2008-02-18

Above All

2/16(土)はゴスペル仲間でピアニストの中島めぐちゃんの結婚式でした。お相手は安念くんという、めぐちゃんと同じ教会に通う好青年。式の中ではTVOPのメンバーとして久しぶりに歌いました。ピアノコウジさんが奏楽をして「大切な人」と「Total Praise」を賛美しました。ちゃんと披露宴まで参列したのは久しぶりでしたが、調子に乗ってビールを飲んで、ちょっと気持ちよくなっちゃいました。
それにしても、「花嫁さん」というのはキレイですね〜。
080216_1402~02


翌日は礼拝のあと鹿島へ行ってクワイアのリハがあったのですが、僕が選んだ「Above All」をシェアすることになり、歌詞を確認していると数パターンあることに気付きました。日本語のは1つしかないと思っていたのですが二つあり、韓国語のもあることがわかりました。元は英語だと思うのでまず英語の歌詞を確認して、どっちの日本語がより原曲に近いかを確かめようとしました。ところが英語の歌詞を訳してみると…、涙があふれてきました。今まで日本語の方しかちゃんとは知らなかったのですが、原曲を読むとその内容の濃さに驚きます。「メロディにのせる」という制約の中では日本語では情報量が限られて、不利な場合があります。もちろん逆に情報量の少なさが文章をすっきりさせ、含みを持たせるという、有利に働く場合もあるのですが。
この曲に関しては英語の方が良いと思います。もちろん、個人的な意見ですが。
サビの部分だけ載せておきます。知らなかった人はぜひ翻訳にトライしてみてください。

Crucified laid behind a stone
You lived to die rejected and alone
Like a rose trampled on the ground
You took the fall and thought of me
Above all


  • seo

comment

管理者にだけメッセージを送る

マイム

Above All
私は日本語を'聞いたことある'程度でしたが
ゴスペルパントマイムチームでシェアしてもらいました
英語の歌詞 一句ごとに全身で大きく振りがついてるの
〜泣いちゃいます!